martes, diciembre 18, 2012

Google Translator Toolkit, una web pensada para traducir documentos de forma colaborativa


Google Translator Toolkit es un sotio web que facilita la labor de traducir documentos o webs de un idioma a otro. Además de utilizar la potencia y recursos de Google, favorece la colaboración y eso que ha venido a denominarse la inteligencia colectiva.

Más información en Google Translator Toolkit | La herramienta de traducción colaborativa ahora incluye también chat (Javier Muñiz).




miércoles, agosto 08, 2012

ProcessOn: dibuja diagramas y compártelos


ProcessOn es una herramienta online para dibujar esquemas, organigramas, diagramas de flujo, cadenas de valor y suministro o modelar procesos de negocio. Es posible utilizar nuestro usuario de Gmail o el de LinkedIn para acceder.


ProcessOn da lugar a una “pequeña red social” en la que es posible seguir los trabajos de usuarios expertos, comentar a nuestros contactos las actualizaciones que vamos haciendo de nuestros proyectos, comentar los dibujos de otros usuarios o colaborar con otros usuarios en el desarrollo de esquemas y diagramas. Por tanto, resumiendo, las características más reseñables de ProcessOn son dos:
  • la posibilidad de trabajar de manera colaborativa con otros usuarios y
  • la capacidad de poder compartir con ellos nuestros proyectos
(visto en bitelia.com)

miércoles, junio 06, 2012

VirtualPol: Cambiando la estructura jerárquica


Una propuesta de cómo superar la estructura jerárquica de la red.
Seguro que sirve para educarnos en ciudadanía, ahora que la quieren descafeinar.

Via: 15M

viernes, abril 13, 2012

MEIPI: ESPACIOS COLABORATIVOS

¿Qué es un meipi?

Un meipi es un espacio colaborativo en el cual los usuarios pueden aportar información y contenido en torno a un mapa. Cada meipi tiene un contexto determinado, el cual puede ser local (con entradas localizadas en una zona geográfica determinada), o temático (cuando sus contenidos están relacionados con una idea concreta).
¿Para qué sirve un meipi?

Un meipi permite a un grupo de usuarios el poner información en común en torno a un lugar o un tema. Puede ser de utilidad para dinámicas colaborativas, talleres, asociaciones, empresas, grupos de amigos, acciones artísticas...

Enlace a meipi: http://meipi.org/?lang=eu (esta disponible en varios idiomas incluso en euskara)

Yo lo he utilizado en un taller medioambiental para localizar las tiendas del pueblo donde es posible compar productos de comercio justo, y aunque hemos estado limitados ha sido una buena experiencia para ampliar otros años o con otros centros.

vía: 15M

martes, enero 17, 2012

Cómo comenzar a reproducir un vídeo de YouTube en un instante concreto

En el apunte Cómo comenzar a reproducir un vídeo de YouTube en un instante concreto de este mismo blog se comentó la posibilidad de añadir a la URL del vídeo el instante de comienzo según el formato #t=XXmYYs (donde el parámetro XX representa el minuto y el parámetro YY es el segundo).

Además, en el apunte Cómo obtener una porción de un vídeo de YouTube se dio cuenta del servicio web http://snipsnip.it/ que sirve para realizar cortes de vídeo.

Ahora, vía educ@conTIC, mencionamos el servicio http://www.youtubetime.com/ que incorpora el instante de reproducción #t=XXmYYs de una manera más transparente para el usuario, en la siguiente imagen se observa su funcionamiento:

sábado, enero 14, 2012

Mahara, una herramienta para portafolio

Entrevista a Joan Queralt sobre la repercusión y el interés del portafolio en el proceso de aprendizaje:




Joan Queral describe Mahara como herramienta adecuada para portafolio del estudiante:


Josi Sierra ha realizado un mapa conceptual de la descripción de Mahara según Joan Queral, aquí una imagen del mapa conceptual:

miércoles, enero 11, 2012

Novedades en el buscador de Google

El buscador de Google está evolucionando hacia la respuesta personalizada de las búsquedas de información que realiza el usuario. Próximammente tendremos la oportunidad de experimentar las novedades que se indican en este artículo: Google renueva por completo su buscador y lo hace mucho más social (visto en omicrono).

miércoles, enero 04, 2012

Formatos de subtítulos en YouTube

El mundo de los subtítulos es muy amplio y resulta imposible abordarlo en un simple artículo de blog. Seguidamente aportaremos algunas referencias útiles para comenzar a trabajar con los subtítulos que acepta YouTube.

Closed Caption (subtitulado oculto) se denota con las siglas CC que no deben confundirse con el mismo acrónimo de Creative Commons. En este sistema de subtitulado los espectadores cuentan con la opción de activar o desactivar los textos, que no están grabados en el fotograma sino que lo acompañan en pistas diferentes. Más información sobre closed caption. Ver también el siguiente vídeo:


En YouTube se utilizan subtítulos planos que difieren respecto a otros tipos de subtítulos (subtítulos con estilos y subtítulos con efectos) en que son más sencillos de utilizar y a la vez más compatibles entre plataformas. Los subtítulos planos soportados por YouTube tienen las extensiones (.srt) y (.sub).

Formato de archivo SubRip (.srt) es el más básico de todos los formatos y la estructura de cada subtítulo es la siguiente:
  • Número de subtítulo (en orden secuencial empezando en 1 para el primer subtítulo)
  • Tiempo inicial --> Tiempo final (en formato horas:minutos:segundos,milisegundos)
  • Texto del subtítulo (puede incluir una o varias líneas separadas por un salto de línea)
  • Línea en blanco (suele emplearse CRLF como salto de línea)
Más información sobre el formato SubRip. Ejemplo de archivo SubRip:


El formato de archivo SubViewer de extensión (.sub) es muy parecido al anterior tal y como se puede comprobar en la siguiente imagen que muestra su estructura:


El programa SubC - Subtitle Converter 1.2.0.91 es muy básico y nos facilita la tarea de conversión entre formatos simples, además una de las pestañas sirve para la edición de subtítulos:

CaptionTube: subtítulos en YouTube, exportación

Tras editar los subtítulos del vídeo, CaptionTube (http://captiontube.appspot.com/) cuenta con cuatro formas de exportación, éstas:


1
Publicar en YouTube. Es la más inmediata de las formas de exportación, se deberá determinar si los nuevos subtítulos constituyen una nueva pista o sustituyen a alguna ya existente.

2
Descargar al propio ordenador. Se puede elegir uno de los dos formatos (.srt o .sub) y posteriormente es posible reescribir los datos con un simple editor de texto, para posteriormente incorporar ese fichero de subtítulos a un vídeo de YouTube del cual se sea propietario.

3
E-mail. Elegido uno de los dos formatos (.srt o .sub) se pueden enviar los subtítulos a un correo electrónico, donde se recibirá un archivo .txt al cual se le deberá modificar la extensión por la que le corresponda (.srt o .sub).

4
Copy-Paste. Se puede elegir uno de los dos formatos (.srt o .sub) y pegar la selección en un fichero de texto, para posteriormente incorporar ese fichero de subtítulos a un vídeo de YouTube del cual se sea propietario.

martes, enero 03, 2012

CaptionTube: subtítulos en YouTube

Si trabajas con vídeos de YouTube, la forma más sencilla de subtitularlos es mediante CaptionTube (http://captiontube.appspot.com/) que es el servicio web que ofrece la propia YouTube. Este es un breve tutorial muy útil para introducirse en el tema, abajo una imagen del entorno web de trabajo.

lunes, enero 02, 2012

Dropbox Automator multiplica las posibilidades de Dropbox

El objetivo de Dropbox Automator es ejecutar automáticamente ciertas acciones cuando se añade un archivo a una determinada carpeta de Dropbox. Por ejemplo. esta es una lista parcial de posibilidades:

  • Traducir un documento
  • Subir un archivo a Google Docs
  • Subir una imagen a Flickr
  • Subir una imagen a Facebook
  • Convertir un texto en PDF
  • Enviar un archivo por correo
  • Renombrar el archivo
  • Cambiar el tamaño de una imagen
(visto en http://bitelia.com/)